“斯人”和“是人”已有答案,這類情況并不少,工作人員給出正解

導讀課本是學習的核心,是學生和教師都需要去認真解讀的根本內容,其中凝聚了很多具體學科及其若干分支,各個領域的專家學者的智慧結晶,這不僅...

課本是學習的核心,是學生和教師都需要去認真解讀的根本內容,其中凝聚了很多具體學科及其若干分支,各個領域的專家學者的智慧結晶,這不僅是教師的授課的基本一句,也是學生自主學習賴以發展的參照。

老師上課講解的方法和步驟完全依靠于課本,如果教師在某些知識方面跟課本出現了分歧,那么多半會認定課本的知識是正確的,畢竟編寫課本的人都是資深的專家,在編寫的過程中非常謹慎,他們幾乎不會出現差錯的。

隨著課本的不斷改變,我們會發現,不同階段年齡的人學習的內容似乎有所區別,尤其是在古文部分,有一些通假字以及一些有爭議的事情,都跟以前不大一樣。

那些不太一樣的古詩文

比如說,在小學一年級的《一望二三里》的古詩中,課本上是這樣寫的“一望二三里,煙村四五家,樓臺六七座,八九十枝花”,但是家長們小時候課本上寫的是“亭臺六七座”,卻把 “亭”換成了“樓”,很顯然,家長們小時候學習的內容更貼合實際一些。

我們在小學階段學習的古詩《絕句》“兩個黃鸝鳴翠柳,一行白鷺上青天。”這樣的詩句朗朗上口,而如今課本上的內容文字雖然沒有改變,但是讀音卻變了,以前讀成hang,現在讀成xing,或許是因為后者的讀音更符合古人的習慣吧,能讓學生們的學習到看原汁原味的古詩。


還有“一騎紅塵妃子笑”,而如今小學的課本上已經改成了“一qi紅塵妃子笑”,自認為“一騎紅塵”和“一騎絕塵”的意思相似,讀音不同是因為哪里發生了變化呢?

最有爭議的當屬孟子的《生于憂患,死于安樂》,這是有一個警醒學生們,困境能激發一個人的斗志,讓一個人走向成功,讓人明白接受磨難的玩必要性。而其中的“天將降大任于斯人也”更是一個非常經典的句子。

而這個句子正在這段時間內卻引起了很大的議論,很多學生表示,老師教的明明是“是人”怎么變成“斯人”了呢?兩方各執一詞,事情到底是怎么回事呢?

“斯人”和“是人”已有答案,工作人員給出正解

“斯人”翻譯成人民、百姓、此人,而“是人”翻譯成任何人,其實都是“如果一個人將成大事”的意思,只是“是人”所指人的范圍更加廣泛,而“斯人”更有古文氣質。兩個看起來都有沒有錯,各執一詞,都是從學校的課本上學來的,都是老師信誓旦旦講出來的,到底誰的更正確呢?

相關部門已經對這件事情做出了回應,曾經冀教版的小學課本上曾經發現了“斯人”的痕跡,而北京的一名家長也將自己學生的語文課本翻了出來,上面也寫著“斯人”武漢大學出版的《大學語文》中也寫著“斯人”這說明那些網友說的也沒錯,而一些教育集團和出版社也承認,曾經出過這樣的課本。

課本不是一成不變的,隨著專家學者教授們的研究,他們會逐漸地改變課本上的內容,讓學生們能學習到最新的研究成果。知識沒有絕對的,就像科學沒有絕對的盡頭一樣,我們在學習中不斷的適應著課本上的變化去進步。

學生們只要學會老師教的內容即可,剩下的情況都交給老師和更有學問的人去處理就可以了,不要別被網上過多的聲音干擾,因此而影響了自己的成績。

就好像現在學生們學習的是“是人”,高考時候如果恰巧考了這句詩詞填空,學生倔強地寫了“斯人”那肯定是不得分的。

如果你真的堅定的相信自己想的是對的,那還不如當下努力學習,慢慢的變成一個強大的人,自己用實力去驗證和考察事情的真偽。

我們學的很多古詩詞中都有通假字,是古代的字和現代的字的一個變化的問題,其實這都不是最重要的,學習這些古文的最終目的是明白其中的道理,讓文章對我們未來的發展有幫助,作為學生如果過于注重不必要的細節問題,便是浪費時間,畢竟這不是我們能改變的。

話題文章分享就到這里,明天的內容更加精彩紛呈

歡迎大家積極轉發、收藏 ,筆者在此表示感謝

(圖片來源于網絡,如有侵權聯系刪除)

免責聲明:本文由用戶上傳,如有侵權請聯系刪除!