“翻譯女神”張璐履歷叫人佩服,曾因一句硬核翻譯走紅,現已升職

導讀學英語到底有沒有用,已經成為中小學生和家長熱議的話題。不少家長一邊呼吁取消英語學科的主科地位,一邊不遺余力地給子女補習英語。畢竟看...

學英語到底有沒有用,已經成為中小學生和家長熱議的話題。不少家長一邊呼吁取消英語學科的主科地位,一邊不遺余力地給子女補習英語。畢竟看到別人家孩子能說一口流利的英語,家長們是由衷的羨慕。

80、90后上學時,正趕上英語培訓班蓬勃興起的階段,學校老師也很重視英語課,導致學生課內課外花了大量時間學習英語,畢業后學生才發現,貌似自己的英語水平除了應付高考,別無他用。

日常口語交流根本張不開口,聽力和口語都不達標,還是要依靠翻譯軟件。更多的學生覺得自己的工作生活中根本沒有英語的勇武之地,頂多是看看美劇、聽聽英文歌,貌似沒學英語也不影響,那為啥學生還要花大力氣去學習英語呢?那些英語水平高的學生后來發展如何?

“翻譯女神”張璐履歷叫人佩服

以往很多學生都把文體明星視為偶像,隨著年齡的增長和明星的塌房,不少學生覺得不過如此,尤其是外交天團火出圈以后,一部分學生直接把外交官當做自己學習的榜樣。除了大家耳熟能詳的華春瑩和趙立堅等人,翻譯女神“張璐”也收獲了不少粉絲。

張璐從小就有遠大的理想,其他同學說長大后想當醫生、警察、老師或者科學家的時候,她就斬釘截鐵地告訴老師,自己以后要成為一名外交官或者翻譯官。她每次考試成績都是名列前茅,人也長得漂亮,是其他家長口中“別人家的孩子”。

上初中后,她在英語方面顯露出的優勢已經十分明顯,其他學科成績也很優秀,中考前就被保送到山東省實驗中學文科班。高考時,她考入外交學院國際法系。能在高考大省,取得這樣的成績實屬不易。

本科畢業后她又投考外交部翻譯司,在威斯敏斯特大學進修外交學專業,并獲得學士學位。回國后一直為領導人擔任首席翻譯,迄今為止已有13年。她的個人社交賬號關注度,比很多明星還高。不管面對多么生僻的翻譯項目,她都能立即給出最貼切的翻譯。

她每次出現在大家面前時,都表現出良好的職業素養,簡單、干練的形象,讓大家稱其為“翻譯女神”。尤其是面對一些古詩詞的翻譯,讓大家不得不佩服她的英語和文學功底,更感受到學習英語的樂趣。

張璐曾因一句硬核翻譯走紅,現已升職

說起張璐最厲害的本事,那就要數古詩詞翻譯了。作為國內頂級翻譯官,同聲傳譯等翻譯基本功已經是家常便飯,最難的便是巧譯古詩詞。這就要求翻譯人員,不僅要熟練掌握英語,還要對古詩詞有深刻的理解,才能在現場用幾秒鐘的時間就做出積極應對。

此前就有很多學生表示,中文博大精深,英文遠不能及。那些寓意深刻的詩詞,用英文翻譯過后索然無趣,毫無意境可言,看來不是英文的問題,而是翻譯水平不夠。張璐當年走紅,也是因為一句硬核翻譯“亦余心之所善兮,雖九死其猶未悔”。

若是讓當下的大學生,用中文解釋這句古詩詞可能都會不得要領,更何況是用英語翻譯。當這句話擺在張璐面前時,很多人都替她捏了一把汗,生怕她應付不了。

沒想到腹有詩書氣自華的她,克服了緊張的情緒,以及中美文化差異,脫口而出:For the ideal that I hold dear to my heart,I'd not regret a thousand times to die。用地道的英語表達習慣,詮釋出詩詞的意境,這才是英語學習的正確打開方式。

如今的張璐已經被提拔為外交部翻譯司副司長,也是眾多大學生英語學習的榜樣。她也憑自己的實力,讓更多人意識到學習英語的重要性。翻譯不止是字面直譯那么簡單的事,還可以傳遞情感和立場,非翻譯軟件所能企及。

大學生不能忽視英語能力

不少學生因為看過張璐的翻譯現場,而對英語學科改變了看法,明白了學習英語的意義,也就不再排斥背單詞和背課文了。不過也有家長表示,畢竟日后并不是所有學生都有機會進入外交部工作,那么是不是就不用學英語了呢?

實際上目前中小學生學習英語除了要應付中高考以外,大學里英語四六級也是必考的證書。日后有考研的打算,英語能力也不容忽視。畢業生若想競聘國企、互聯網大廠或者外企,英語水平也是必備技能,除了要查驗證書,可能還會面臨全英文面試。

根據目前的人才需求來看,沒有接受高等教育的學生確實學習英語的用途并不大,但是對于大學生來說,學好英語對日后就業將會起到難以預估的作用。

今日話題:如何看待張璐翻譯古詩詞的能力?歡迎在評論區留言討論。

如果你喜歡這篇文章,歡迎分享和收藏!更多精彩內容就在下一期。

(圖片來源于網絡,如有侵權請聯系刪除)#頭條創作挑戰賽#

免責聲明:本文由用戶上傳,如有侵權請聯系刪除!