李洱長篇代表作《花腔》意大利文版新書分享會在京舉行

導讀原標題:李洱長篇代表作《花腔》意大利文版新書分享會在京舉行2023年6月16日,李洱長篇小說《花腔》意大利文版新書分享會在北京國際圖書博...

原標題:李洱長篇代表作《花腔》意大利文版新書分享會在京舉行

2023年6月16日,李洱長篇小說《花腔》意大利文版新書分享會在北京國際圖書博覽會(BIBF)舉行。

李洱是中國當代文壇的重要作家,其《花腔》以尋找主人公葛任為基本線索,以破解葛任的生死之謎為結構中心,講述了個人在歷史動蕩中的命運,引發我們對歷史與現實、真實與虛構、記憶與遺忘、饒舌與緘默等諸種生存狀態的體驗和思考。《花腔》深受海外讀者喜愛,先后被譯為德語、法語、韓語、英語、捷克語等多個語種。其法文版再版多次,德文版也在德國廣受好評。今年6月,《花腔》意大利文版終于正式由意大利知名的勒爾瑪(L’Erma)出版社出版,與意大利讀者見面。

中國出版集團有限公司黨組成員、中國出版傳媒股份有限公司董事、總經理李巖到場對這本書的出版表示了祝賀并發言,人民文學出版社副總編輯肖麗媛主持活動。意大利勒爾瑪出版社CEO羅伯托·馬爾庫奇(Roberto Marcucci)親自將新鮮出爐的《花腔》意大利文版從羅馬帶到北京,他對這本書在意大利的傳播充滿期待。

分享會上,北京外國語學院意大利語系教授文錚與本書作者李洱和譯者李莎展開了精彩討論。李莎則是資深的中國文學譯者,也是本屆中華圖書特殊貢獻獎的得主。作為翻譯了多部中國文學作品的漢學家,她為推廣中國文學做出了極大的貢獻。她與在場讀者分享了自己翻譯過程中的趣事,她表示自己的翻譯已盡力忠實于原作,沒有任何刪減,“每一個逗號、句號、引號、嘆號,全都在!”她希望不僅將文字的內容翻譯為意大利文,也希望將文字背后的社會、歷史和文化的背景傳遞給意大利讀者。文錚閱讀了李莎的譯文,他認為李莎的譯文非常精彩,她是用做論文的方式在做翻譯。

意大利勒爾瑪出版社創立于1896年,是一個名副其實的百年老社。該出版社多年來一直著重出版藝術、歷史、社科類圖書,在考古學、歷史學、語言學等學術領域獨樹一幟,也出版文藝類圖書。目前,勒爾瑪出版社與人民文學出版社合作,計劃出版“意庫——中國當代文學意大利譯叢”系列圖書,意在向意大利讀者譯介更多的中國文學。勒爾瑪在羅馬有兩家書店,并在意大利全境均有銷售渠道。其CEO羅伯托·馬爾庫奇向李洱發出誠摯邀請,希望他今年可以去意大利幾個重要城市,與廣大意大利讀者見面。

這次新書分享會,延續了人文社自2018年起在北京圖書博覽會上舉辦海外出版成果分享會的傳統,展示了人文社在文學“走出去”道路上的不懈努力和豐碩成果。

免責聲明:本文由用戶上傳,如有侵權請聯系刪除!