人工智能將來會取代人工翻譯嗎

導讀 法國科學家蘇埃爾說:“機器高度擬人化 將重新定義‘人’的價值。”自1956年DARTMOUTH學會上首次提出人工智能的概念 到如今物聯網、大數

法國科學家蘇埃爾說:“機器高度擬人化 將重新定義‘人’的價值。”自1956年DARTMOUTH學會上首次提出人工智能的概念 到如今物聯網、大數據、阿爾法狗戰勝柯潔、云計算……人工智能發展得如火如荼 成為21世紀新的風口 影響著千千萬萬的行業。

在語言領域 科大訊飛、谷歌翻譯逐漸成熟 據TechWeb消息 近期Google翻譯悄然升級了其翻譯內核 系統使用了當前最先進的訓練技術 因而提升了機器翻譯水平 將翻譯誤差再度降低了55%-85%。

機器翻譯似乎越來越成熟 以至于許多語言學習者都發出了這樣一個疑問:人工智能會取代人工翻譯嗎?翻譯人員將來會飯碗不保嗎?

人工智能會一定程度上取代人工翻譯 但是沒必要因此悲觀。

這是一個很漫長的過程 機器可以做一些簡單的非文學翻譯 但是一旦翻譯內容復雜 翻譯準確度要求高 還是需要人工翻譯。一個商務合同涉及幾十個億的責任 沒有人敢用軟件翻譯后就直接簽字。專業的公司看合同 更是要一個字一個字“摳”的。畢竟一個詞的疏忽或不嚴謹都可能造成巨大的麻煩或損失。許多單詞一詞多義 不結合文本很難弄明白哪個意思是準確的 而機器本身沒有那么靈活 更遑論文學性翻譯了。可以說 機器翻譯還有很長的路要走。

實際上 筆者的專業是外語 對于機器翻譯的進步是支持的 甚至是激動的。在這個大數據時代 機器翻譯的準確度在步步提高 能站在時代的節點上 親歷新技術的出現、普及 并可能有機會看著它改變一個行業甚至世界 是一件激動人心的事情。同時 筆者始終相信 科技的發展是為了更好地服務人類社會。

人類經歷了三次工業革命 幾乎每次都會有人提出異議 覺得機器要來搶走人類的工作。但是生產力發展的同時也創造了新的工作 筆者從幾次工業革命的歷史中學到的最重要的一點 就是不要把“人”和“科技”放到對立面。一項技術的發展是為了幫人類走得更遠 人之所以和其他動物得已區分 在于人類會拿比自己強的工具為己所用。當我們看到一塊巨石擋在路上 比起想著怎么移開它 倒不如站在巨石之上來看得更遠。

因此 筆者期待機器翻譯的進一步發展。它的優點是速度快 能瞬間抓取大量數據 無論是對于筆譯還是同傳都能起到幫助。人們對翻譯的要求通常體現為“信、達、雅”三層標準。機器翻譯可以比較容易地實現“信”和“達”的水平 而人工翻譯則可以在機器的輔助下 在“雅”上下功夫 減少了重復勞動 有更多時間投入到只有人類才能做好的事情上去。

其實不僅是翻譯 大部分行業都面臨著人工智能的沖擊 人類對于人工智能也一直有警惕與思考 幻想與期待。時代車輪滾滾向前 比起帶著對于科技發展的畏懼裹足不前 不如順勢而為 直面科技進步的挑戰 “人可生如蟻而美如神” 是科技讓人類生如蟻卻有如神一般的力量 面對世界產生的好奇 可以經由不懈的努力、創造 讓人類有著如神一般的美麗。責任編輯:YYX

免責聲明:本文由用戶上傳,如有侵權請聯系刪除!