英雄無敵5中文版哪里下載(英雄無敵5中文破解版)

導讀您好,肖大哥就為大家解答關于英雄無敵5中文版哪里下載,英雄無敵5中文破解版相信很多小伙伴還不知道,現在讓我們一起來看看吧!1、樓上幾個...

您好,肖大哥就為大家解答關于英雄無敵5中文版哪里下載,英雄無敵5中文破解版相信很多小伙伴還不知道,現在讓我們一起來看看吧!

1、樓上幾個都胡說  中文版還是由育碧發行 漢化已經接近完成 但是仍為發行 現在還沒有中文版  現在游俠網已經發表聲明不會在中文正版出之前出漢化包了 還有其他的一些民間漢化組織都處于觀望狀態 這次關于漢化的問題育碧方面施加的壓力好像很大  相關文章:  《英雄無敵V》中文版基本完工!太平洋采訪實錄  2006/07/06  暑期已經來臨,學生玩家們又開始放假了,隨著今年5月《英雄無敵5》的上市,回合戰略游戲又上了一個新的臺階。

2、而國內的中文版遲遲不上市以及中文版的細節一直是撲朔迷離。

3、好在這次太平洋游戲聯系到了負責制作《英雄無敵5》中文版的小組來進行一次采訪,為廣大玩家解答了一些比較關心的問題。

4、  太平洋游戲:《英雄無敵5》5月已經在國外上市,那么,在國內版本的具體什么時候能夠與玩家見面呢呢?7月,9月還是年底?  上海育碧:《英雄無敵5》中文版漢化工作已接近尾聲,目前正處于測試和debug階段。

5、影響發行日期的主要因為游戲內容龐大,可能會需要一定的準備時間,我們會協調各個部門使該款游戲在最短的時間內與玩家見面。

6、  太平洋游戲:69元是普通版游戲,那么豪華版《英雄無敵5》會有些什么具有收藏的東西呢?國外的豪華版是附送一個木制的包裝盒,國內的豪華版是不是會有一個前些日子初步的人偶,人偶的數目是是一款還是具有選擇性的多款呢?  上海育碧:現在關于豪華版,具體細節還未定。

7、我們所做的,是在盡可能低的價格之上,奉上盡可能好的產品。

8、這是一個很難的工作,但我們會盡可能滿足玩家對于品質的要求。

9、  太平洋游戲:漢化工作緊張與否,最大的困難是啥?你們是怎么克服的。

10、  上海育碧:是的,漢化工作比較緊張,為了使中文版早日面世,我們不敢怠慢。

11、  困難主要有幾點:  1。

12、工作量大;  較以往幾代同系列作品,英雄無敵5在劇情和游戲內容方面做了細致的調整,所有可互動內容都有相應的解釋(包括教程),因此即使是初級玩家也會很容易上手,但這同時增加了大量文字內容。

13、  2。

14、與歷代作品保持統一風格  英雄無敵系列經歷了十多年的發展歷程,為廣大玩家所深深喜愛,可以說,這是一部屬于大家的游戲。

15、  因此在漢化的英雄無敵5的時候,我們非常注意聽取一些資深玩家的意見,力求保證與前作保持統一風格,在精確傳達原作內涵的同時,又不至于出現"官腔"的現象,讓玩家能更容易接受。

16、  太平洋游戲:starforce前段時間爆出了安全性問題,這次國內版本《英雄5》是否還會使用starforce加密?  上海育碧:對于關心這個問題的玩家,我表示理解,因為在盜版猖獗的今天,其實玩家也是受害者(他們無法以低價格購買高品質的游戲及服務),我們盡一切可能做到對玩家負責,希望廣大玩家也能對我們負責。

17、  太平洋游戲:現在民間組織游俠網也在自己搞漢化開發,對于這個你是怎么看呢呢?會不會起訴他們?  上海育碧:這件事我知道,如果是純粹的愛好,當然無可厚非。

18、但是如果未經育碧正式同意和授權,擅自在網絡上傳播,復制,并影響到育碧的正當權益,我們將保留采取進一步措施的權力。

19、據我所知,對于這件事民間有很多看法,我無意在此爭辯是非,我想說的是,這是一種態度問題,我們盡最大努力為玩家提供盡可能高品質的游戲產品,我們是有誠意的,希望玩家也能以誠相待,我對此次中文版的質量很有信心。

20、  太平洋游戲:英雄無敵5的背景故事是否復雜,中文版是否有助于玩家的理解?  上海育碧:英雄無敵5的故事背景是本作的一個亮點,人物形象鮮明,情節引人入勝,結局極富戲劇性。

21、中文版可以極大的幫助玩家理解游戲恢宏的內涵,這也是漢化此款游戲的最大價值所在。

22、  太平洋游戲:中文版在翻譯質量上能否保證“信、達、雅”原則,能保證玩家的理解,又能反映出原文的精髓?  上海育碧:漢化嚴格按照翻譯界的這一標尺進行,玩家看到的將是原汁原味的譯文。

23、我們的翻譯工作不僅按照“信、達、雅”的這三個原則嚴格執行,而且側重點不同。

24、作為保證質量的標準之一,"信"是放在第一位的, 信即準確, 準確的傳達原文的涵義,這是最基本也是最重要的一個標準。

25、為了達到這一點,我們查閱了大量資料,反復斟酌字詞句并聽取了許多資深玩家的意見,可以說付出了大量心血,由于游戲尚未面世,所以質量之好壞還有待廣大玩家朋友的評判。

26、  太平洋游戲:在翻譯過程中,是如何保證翻譯質量的?能否舉一些例子  上海育碧:舉個例子來說,游戲中引入了大量生僻的名詞,而且很多是作者生造的,例如一些地名人名等。

27、但是我們不會因此而避重就輕,力求查出字源,給玩家一個負責的交待。

28、"Bootscraper"這個詞在漢語里是沒有的,它是指用于擦掉鞋底的泥的一種工具雖然這個詞不是很重要,但是我們沒有拿另外一個詞來替換,而是設法找到了合適的譯文。

29、因為我們知道這個游戲是屬于大家的,沒有權力這樣做。

30、在"達和雅"方面,也就是通順和行文優美的要求,我們嘗試與英雄無敵系列前作保持一致的風格,例如魔法都采用四字一格。

本文就講到這里,希望大家會喜歡。

免責聲明:本文由用戶上傳,如有侵權請聯系刪除!